Philippine Hokkien

Philippine Hokkien
咱人話 / 咱儂話
Lán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē (Tâi-lô)
Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe (POJ)
Ongpin St., Binondo, Manila (1949)
Native toPhilippines
RegionMetro Manila, Metro Cebu, Metro Davao, Zamboanga City, Cagayan de Oro, Metro Bacolod, Iloilo, Jolo, Tacloban, Angeles City, Vigan, Naga, Iligan, Ilagan, Baguio, Bohol, Laoag, Laguna, Rizal, Lucena, Cotabato, and many other parts of the Philippines
Early forms
Language codes
ISO 639-3nan for Southern Min / Min Nan which encompasses a variety of Hokkien dialects including "Lannang" / "Lán-lâng-ōe" / "咱人話" / "Philippine Hokkien".
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek
IETFnan-PH

Philippine Hokkien is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of Min Chinese descended directly from Old Chinese of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos. Despite currently acting mostly as an oral language, Hokkien as spoken in the Philippines did indeed historically have a written language and is actually one of the earliest sources for written Hokkien using both Chinese characters (traditionally via Classical Chinese (漢文; Hàn-bûn) worded from and read in Hokkien) as early as around 1587 or 1593 through the Doctrina Christiana en letra y lengua china and using the Latin script as early as the 1590s in the Boxer Codex and was actually the earliest to systematically romanize the Hokkien language throughout the 1600s in the Hokkien-Spanish works of the Spanish friars especially by the Dominican Order, such as in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) and the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) among others. The use of Hokkien in the Philippines was historically influenced by Philippine Spanish, Filipino (Tagalog) and Philippine English. As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Chinese Filipinos of Cantonese and Taishanese descent also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic]. It is also used as a liturgical language as one of the languages that Protestant Chinese Filipino churches typically minister in with their church service, which they sometimes also minister to students in Chinese Filipino schools that they also usually operate. It is also a liturgical language primarily used by Chinese Buddhist, Taoist, and Matsu veneration temples in the Philippines, especially in their sutra chanting services and temple sermons by monastics.

Philippine Hokkien
Traditional Chinese咱人話 / 咱儂話
Hokkien POJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Literal meaningOur People's Speech
Transcriptions
Southern Min
Hokkien POJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Tâi-lôLán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē
Alternative Name (Philippine Hokkien)
Traditional Chinese菲律賓福建話
Hokkien POJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Literal meaningPhilippine Hokkien Speech
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFēilǜbīn Fújiànhuà
Southern Min
Hokkien POJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Hok-kiàn-uē
Alternative Name (Philippine Min Nan)
Traditional Chinese菲律賓閩南話
Hokkien POJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Literal meaningPhilippine Southern Min Speech
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFēilǜbīn Mǐnnánhuà
Southern Min
Hokkien POJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Bân-lâm-uē