Wade–Giles

Wade–Giles
Script type romanization
CreatorThomas Wade and Herbert Giles
Created19th century
LanguagesMandarin Chinese
ISO 15924
ISO 15924BCP 47 variant subtag: wadegile
Chinese拼音
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Bopomofoㄨㄟ ㄓㄞˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Gwoyeu RomatzyhUei Jair Shyh Pin'in
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4 Pʻin1-yin1
Tongyong PinyinWei Jhái Shìh Pin-yin
Yale RomanizationWēi Jái Shr̀ Pīnyīn
MPS2Wēi Jái Shr̀ Pīnyīn
IPA[wéɪ ʈʂǎɪ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]

Wade–Giles (/wd ˈlz/ wayd JYLZ) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China, Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.