Tongyong Pinyin
| Tongyong Pinyin 通用拼音; Tong-yòng Pin-yin | |
|---|---|
| Script type | Alphabet
romanization |
| Creator | Taiwan Ministry of Education |
Period | Republic of China (2002–2009) |
| Direction | Left-to-right |
| Languages | Taiwanese Mandarin |
| Related scripts | |
Child systems | Daī-ghî tōng-iōng pīng-im (Taiwanese Hokkien) |
IETF language tag: zh-Latn-tongyong | |
| Tongyong Pinyin | |||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 通用拼音 | ||||||||||||||
| Literal meaning | General-use sound spelling | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
| Transliteration of Chinese |
|---|
| Mandarin |
| Wu |
| Yue |
| Min |
| Gan |
| Hakka |
| Xiang |
| Polylectal |
| See also |
Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002, but its use was optional.
Since 1 January 2009, the Ministry of Education began promoting Hanyu Pinyin. Local governments would not be able to get financial aid from the central government if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations. After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China). Some of the romanized names of the districts, subway stations and streets in Kaohsiung, Tainan, Taichung, Yunlin County and other places are derived from Tongyong Pinyin – for example, Cijin District (旗津區, Cíjin Cyu).