Teochew Romanization
| Teochew Romanization Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī 潮州白話字 | |
|---|---|
Bible in Teochew Romanised (1 Samuel), published by the British and Foreign Bible Society, 1915 | |
| Script type | (modified) |
| Creator | John Campbell Gibson William Duffus |
Period | c. 1875 — ? |
| Languages | Swatow dialect and Teochew dialect |
| Related scripts | |
Parent systems | Latin script
|
| Transliteration of Chinese |
|---|
| Mandarin |
| Wu |
| Yue |
| Min |
| Gan |
| Hakka |
| Xiang |
| Polylectal |
| See also |
Teochew Romanization, also known as Swatow Church Romanization, or locally as Pe̍h-ūe-jī (Chinese: 白話字; lit. 'Vernacular orthography'), is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī used to write the Teochew language (including Swatow dialect). It was introduced by John Campbell Gibson and William Duffus, two British missionaries, to Swatow in 1875.